←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Safi Kaskas   
so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدً
Transliteration (2021)   
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati farda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state
M. M. Pickthall   
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Safi Kaskas   
so that every one of them will appear alone before Him on the Day of Resurrection.
Wahiduddin Khan   
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement
Shakir   
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone
Dr. Laleh Bakhtiar   
And every one of them will be ones who arrive to Him individually on the Day of Resurrection.
T.B.Irving   
Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.
Abdul Hye   
and every one of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
The Study Quran   
And each of them shall come unto Him on the Day of Resurrection, alone
Dr. Kamal Omar   
And all of them must come to Him on the Day of Resurrection as an individual
Farook Malik   
and every one of them will come to Him individually on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)   
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone
Muhammad Mahmoud Ghali   
And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly
Muhammad Sarwar   
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God
Muhammad Taqi Usmani   
and each one of them is bound to come to Him on the Day of Judgment, all alone
Shabbir Ahmed   
And each of them will come to Him singly on the Resurrection Day
Dr. Munir Munshey   
On the Day of Judgment, each of them shall arrive all alone, and shall be on his own
Syed Vickar Ahamed   
And everyone of them will come individually to Him on the Day of Judgment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Abdel Haleem   
and they will each return to Him on the Day of Resurrection all alone
Abdul Majid Daryabadi   
And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter:1
Ahmed Ali   
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection
Aisha Bewley   
Each of them will come to Him on the Day of Rising all alone.
Ali Ünal   
And every one of them will appear before Him on the Day of Resurrection, quite alone (bereft of all worldly things, children and family, friends and helpers)
Ali Quli Qara'i   
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection
Hamid S. Aziz   
And each one of them come unto Him on the Day of Resurrection, alon
Ali Bakhtiari Nejad   
And each of them comes to the resurrection day individually
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And every one of them will come to Him alone on the Day of Accountability
Musharraf Hussain   
So on the Day of Judgement, each one of them will come to Him alone
Maududi   
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And all of them will come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Mohammad Shafi   
And all of them will come to Him, individually, on the Day of Resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them, every one will come to Him alone on the day of judgement.
Rashad Khalifa   
All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone
Maulana Muhammad Ali   
And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone
Muhammad Ahmed - Samira   
And all of them are coming to Him (in) the Resurrection Day singly/alone/one
Bijan Moeinian   
All of them individually will be summoned before the Lord on the Day of Resurrection
Faridul Haque   
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone
Sher Ali   
And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection
Amatul Rahman Omar   
And they shall all come to Him on the Day of Resurrection, all by themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone
George Sale   
And they shall all come unto him on the day of resurrection, destitute both of helpers and followers
Edward Henry Palmer   
and they are all coming to Him on the resurrection day singly
John Medows Rodwell   
And each of them shall come to Him, on the day of Resurrection, singly
N J Dawood (2014)   
and one by one shall they come to Him on the Day of Resurrection

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Every one of them will come to Him individually on the Day of Judgment.
Irving & Mohamed Hegab   
Each of them is coming to Him on Resurrection Day as an individual.
Sayyid Qutb   
and, on the Day of Resurrection, every one of them will appear before Him all alone.
Ahmed Hulusi   
In the period of the Doomsday, all of them will come to Him as ONE.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And every one of them shall come to Him on the Day of Resurrection, all alone
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
All and each shall present himself or itself to AL-Rahman singly
Mir Aneesuddin   
and everyone of them will come to Him on the day of resurrection, alone.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment
OLD Literal Word for Word   
And all of them (will) come (to) Him (on the) Day (of) the Resurrection alone